Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-04-29@21:50:54 GMT

وقتی تبلیغات موثرتر از ترجمه باکیفیت است

تاریخ انتشار: ۳۰ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۶۶۴۹۲۵

مترجم کتاب ملودی اصیل الفبای عبری با بیان اینکه تا آذر ۱۴۰۱ انتشارات نیستان ۳۶ جلد از مجموعه داستان‌های برگزیدگان جایزه اُهنری را منتشر کرده‌است، به خبرنگار ایرنا گفت: این دومین کتاب از مجموعه داستان‌های برگزیدگان جایزه اُهنری است که ترجمه می‌کنم. سال گذشته مجموعه‌ای با عنوان باغ رستگاری را که مجموعه داستان سال ۱۹۸۶ برگزیدگان جایزه اُهنری بود، ترجمه کردم.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

زهره یاری با اشاره به سلیقه مخاطبان این سال‌ها که بیشتر تمایل به مطالعه داستان کوتاه دارند، افزود: در این دوران که موجزخوانی و خلاصه‌خوانی رونق بیشتری دارد، یعنی زندگی به سبکی پیش می‌رود که مردم علاقه بیشتری به خواندن داستان‌های کوتاه دارند. ترجمه و انتشار مجموعه داستان‌های برگزیدگان جایزه اُهنری کار جالب و نویی است. البته با اینکه نشر نیستان چند سال است که این کار را انجام می‌دهد اما این دست از اقدامات هنوز جا نیفتاده است.

به گفته این مترجم انتشار مجموعه داستان‌های برگزیدگان جایزه اُهنری اگر در سال‌های نخست مخاطب‌های زیادی پیدا نکند، کم‌کم جا می‌افتد و این مدل خواندن داستان کوتاه رواج بیشتری پیدا می‌کند. مجموعه داستان‌های اُهنری به شکلی است که از همه ژانرهای (گونه) متفاوت نمونه‌ای انتخاب کرده و به آن جایزه داده است. ترجمه و انتشار این کتاب‌ها باعث می‌شود مخاطبان داستان کوتاه توجه بیشتری به این حوزه داشته باشند.

یاری با تاکید بر تاثیر ترجمه بر معرفی سبک‌های مختلف ادبی به مخاطبان فارسی‌زبان، توضیح داد: ترجمه خیلی مهم است و کمک می‌کند که مخاطب‌ها با رشته‌ها و ژانرهای متفاوت آشنا شوند. در نتیجه این روند مردم می‌توانند آثار ادبی کشورهای مختلف را بخوانند و با فرهنگ کشورهای دیگر آشنا شوند. همچنین این روند می‌تواند موجب زمینه‌سازی شود تا مردم بیشتر به سمت خوانش آثار با کیفیت بروند.

تالیف و ترجمه باید با هم پیشرفت کنند

مترجم مجموعه داستان باغ رستگاری با تاکید بر اهمیت وجود کتاب‌های تالیفی در بازار نشر، گفت: تالیف از اهمیت بالایی برخوردار است اما ترجمه هم مهم است. بهتر است بتوانیم هر دو این‌ها (ترجمه و تالیف) را گام به گام هم پیش ببریم تا بتوانند مردم را به کتابخوانی جذب کند.

او با بیان تاثیرگذار بودن کپی‌برداری ناشران بر انگیزه ادامه فعالیت مترجمان، توضیح داد: به تازگی شروع به فعالیت در حوزه ترجمه کردم اما می‌دانم که قانون کپی‌رایت در ایران رعایت نمی‌شود و ناشران می‌توانند یک کتاب را با ترجمه‌های متفاوت چاپ کنند. اینکه برخی از ناشران کتاب ترجمه شده را با نام یک مترجم دیگر منتشر می‌کنند، در طولانی مدت می‌تواند موجب سرخوردگی مترجم شود. زیرا ترجمه به زمان زیادی نیاز دارد و مترجم باید چند ماه تا چند سال برای ترجمه یک کتاب زمان صرف کند. در حالی که ناشرهایی هستند که با کمی تغییرات و بدون زحمت این کتاب را مجددا چاپ می‌کنند. به ترجمه علاقه زیادی دارم و هنوز این مسائل بر من تاثیر زیادی نداشته است.

به گفته یاری هنوز مترجمان خوب متعددی در ایران فعال هستند، اما همچنان تعداد زیادی از ناشران از فعالیت آنان سوءاستفاده می‌کنند.

یاری با بیان اینکه وجود ترجمه‌های متعدد از یک کتاب نقاط منفی و مثبت توامان دارد، توضیح داد: شاید اقبال به کتاب و فروش کتابی که برای نخستین بار ترجمه شده‌است، بیشتر باشد. اما باید توجه داشت که در شرایطی هستیم که ترجمه عالی از کتاب نمی‌تواند دلیل کافی برای فروش بالا باشد، کتاب‌هایی هستند که ترجمه متوسطی دارند به دلیل سطح بالای تبلیغات توانستند بازار را در دست بگیرند. باید به اهمیت کیفیت ترجمه بیشتر از قبل توجه کرد.

جایزه اُ.هنری یکی از قدیمی‌ترین جوایز مهم ادبی برای داستان کوتاه در آمریکاست. این جایزه از سال ۱۹۱۹ (به استثنای سال ۲۰۲۰) هر ساله به بهترین آثار داستان‌کوتاه‌نویسان معاصر اهدا شده است. داستان‌های برگزیده در هر دوره از این جوایز، به صورت سالانه به همت انتشارات انکر بوکز (Anchor Books) در یک کتاب گردآوری و منتشر می‌شود.

برچسب‌ها نشر نیستان ترجمه کتاب قانون کپی رایت ادبیات

منبع: ایرنا

کلیدواژه: نشر نیستان ترجمه کتاب قانون کپی رایت ادبیات نشر نیستان ترجمه کتاب قانون کپی رایت ادبیات مجموعه داستان های برگزیدگان جایزه ا هنری داستان کوتاه یک کتاب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۶۶۴۹۲۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

«رخنه» توان علمی و دفاعی کشور در صنعت هوافضا را به رخ می‌کشد

طبق اعلام پایگاه اطلاع‌رسانی سیما، مهدی شفیعی تهیه کننده «رخنه» درباره داستان این مجموعه تلویزیونی گفت: داستان سریال «رخنه» که در ۳۰ قسمت تولید شده مربوط به یکی از دانشمندان کشورمان است که بر روی موشک‌های ماهواره بر و فضایی تحقیق می‌کند و در این مسیر با تهدیدات و خطراتی از سوی بیگانگان روبه رو می‌شود.

شفیعی خاطرنشان کرد: این مجموعه تلویزیونی کاری از گروه تولیدات حادثه‌ای مرکز سیمافیلم است و داستان آن از تنوع گونه‌های (ژانرهای) متنوع برخوردار است و حوزه‌های امنیتی، علمی و خانوادگی را دربرمی گیرد.

وی با اشاره به این که کلیت موضوع سریال در حوزه هوافضای وزارت دفاع است، افزود: این سریال علاوه بر پرداختن به ظرفیت‌های موجود در مراکز علمی و فناوری کشور در حوزه دفاعی به ویژه در صنعت هوافضا و تلاش دانشمندان و نخبگان کشورمان در حوزه پدافندی و دفاعی جمهوری اسلامی، مخاطرات و تهدیداتی را که این افراد در این مسیر با آن مواجه هستند به تصویر درآورده است.

در این سریال بازیگرانی همچون نادر فلاح، رامتین خداپناهی، امیرحسین صدیق، خسرو شهراز، بهرام ابراهیمی، مریم کاویانی، نیلوفر شهیدی، حدیث نیکرو، سپیده خداوردی، علیرضا جلالی تبار، ایوب آقاخانی، علیرضا مهران و علیرام نورایی به ایفای نقش پرداخته‌اند.
کارگردانی سریال «رخنه» را در ابتدا علی غفاری بر عهده داشته است و پس از وی، حمیدرضا لوافی کار این مجموعه را ادامه دادند.

دیگر عوامل مجموعه «رخنه» مریم امینی نویسنده، شهرام نجاریان مدیرتصویربرداری، حدیث نیکرو مدیر برنامه ریزی، شهرام متولی باشی صدابردار، هومن معصومی طراح صحنه هستند و حسین زندباف و محمدمصطفی رجبی مشترکا کار تدوین را انجام داده‌اند و آلبرت آراکلیان موسیقی این سریال را ساخته است.

سریال «رخنه» قرار است از شنبه هفته آینده ۱۵ اردیبهشت ماه هر شب ساعت ۲۲:۱۵ از آنتن شبکه یک سیما تماشایی شود.

باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری رادیو تلویزیون

دیگر خبرها

  • اسیر فلسطینی صهیونیست‌ها برنده بوکر عربی ۲۰۲۴ شد
  • «رخنه» توان علمی و دفاعی کشور در صنعت هوافضا را به رخ می‌کشد
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • فراخوان جایزه داستان و بازآفرینی منتشر شد
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • بن استیلر به شبکه تهران می‌آید
  • کدام کتاب «سروش صحت» باعث صف طولانی در اصفهان شد؟
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد